Името твое (Багаж)
| «Името твое» | ||
|---|---|---|
| Выпущен | начало 2000-х | |
| Альбом | сингл | |
| Жанр | поп-рок | |
| Длительность | 3 мин 42 сек | |
| Автор текста | Бубо Каров | |
| Сведение | Валентино Скендеровски | |
«Името твое» (рус. «Твоё имя», транслит. «Imeto tvoe») — наиболее известный хит македонской группы Багаж, вышедший в начале 2000-х годов. Сведением композиции занимался известный продюсер Валентино Скендеровски[1]. В 2025 году диджей Эрик Фокс создал танцевальную ремикс-версию этой песни[2].
Видеоклип[править]
Видеоклип был показан по Македонскому телеканалу MTV. На видео участники играют в разноцветной комнате, иногда сменяя образы и одежды.
Текст песни[править]
Текст был представлен на сайте «LyricsTranslate» в 2010 году пользователем «tuotti» с редакторскими правками от «Miley_Lovato»[3]. Также текст был переведён на английский, польский и хорватский языки. Текст песни состоит из одного куплета, бриджа и припева, которые полностью повторяются 2 раза. В конце песни играет гитарное соло.
Куплет 1: Името твое на брегот го напишав бран ми го избриша. Името твое на облак го напишав ветер ми го однесе. Бридж: Името твое во срцево ке го скријам со цела душа ќе го покријам ниту вода,ниту ветер, ниту сонце, ниту дожд да не го најде. Припев: А ти погледни нагоре ааааа.. ангели маршираат еее погледни на небо ангели чувари маршираат за нас само за нас.
Перевод на русский[править]
|
Литературный перевод: Куплет 1: |
Дословный перевод (для изучающих язык) Куплет 1: |
Участники записи[править]
- Наташа Малинкова — вокал
- Раде Јанков — гитара, бэк-вокал
- Сашко Ристов — бас-гитара
- Марјан Недев — гитара
- Трајко Каровски — ударные
- Ирена Стојановска — клавишные
Примечания[править]
- ↑ Discogs
- ↑ Ремикс (2025)
- ↑ Lyrics
- ↑ 4,0 4,1 В большинстве славянских языков «исходный падеж» (от кого/от чего) выражается через дательный (кому/чему)
- ↑ слово "однесе" может переводиться и как "унёс" и как "уносит" (см. спряжение глагола "однесе" на Verbix), находясь в настоящем времени, но по контексту видно, что оно прошедшее. Для русскоязычного слушателя этот глагол является "псевдодругом", наводя на мысль об использовании будущего времени - "унесёт"
- ↑ дословно слово «да» в македонском и болгарском языках означает «чтобы». Но через эту конструкцию можно выразить и будущее время
- ↑ в македонском языке отрицательная частица часто стоит перед местоимением, что для русскоязычного человека бы создало ложное впечатление, что нашли "не его", а кого-то другого
- ↑ слово «наjде» используется в единственном числе, так как идёт перечисление каждого существительного по отдельности