Тайвань зелёный
Тайвань зелёный (кит. упр. 台灣翠青, пиньинь: Táiwān cuìqīng, романизации южноминьского языка: Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; англ. Taiwan the Green) — тайваньское стихотворение и песня морально-патриотического содержания. Текст стихотворения был задуман в 1977 году и завершен в 1993 тайваньским священником и поэтом Тин Джи-Гиоком (кит. трад. 鄭兒玉, упр. 郑儿玉 палл. Чжэн Эръюй; романизации южноминьского языка: Tīⁿ Jî-gio̍k; романизация в англоязычной прессе на Тайване: John Jyigiokk [Ti’n]). Стихотворение было положено на музыку в период между 1988 и 1993 композитором Сяо Тайжанем (кит.)русск. (Tyzen Hsiao). В англоязычном контексте произведение также известно как Taiwan the Formosa(«Тайвань — Формоза», или «Прекрасный Тайвань»), по старому европейскому названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярному среди сторонников тайваньской независимости.
Текст представляет собой один из ранних примеров популярных стихов, созданных Движением тайваньской литературы (англ.)русск. в 1970-х и 1980-х годах. В 1994 Сяо использовал этот гимн в качестве завершающей части своей Увертюры 1947-го года для сопрано, хора и оркестра — музыкального произведения, посвященного событиям 28 февраля 1947 года.
«Тайвань зелёный» популярен среди про-демократических активистов. Наиболее известна его первая строфа, которая рассматривается участниками движения за независимость Тайваня в качестве потенциального государственного гимна будущей Тайваньской Республики. Полный текст из двух строф исполняется в церквях.
«Тайвань зелёный» упоминался в качестве одного из «шедевров» Чжэн Эръюя, когда в 2009 г. 87-летний автор стихотворения был удостоен почетной грамотой Министерства Образования Китайской Республики, по случаю Международного дня родного языка[
Бой[править]
аккорды и текст[править]
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ. Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ. Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘. Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng. Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó. Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí. Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng. Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-men.) 太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。 早前受外邦統治,獨立今在出頭天。 共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。 人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。 最源頭上帝創造,美麗島台灣做好, 賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。 主基督國家的君王,理想邦目標的寄望, 咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。