American Boy
«American Boy» - — песня, выпущенная группой «Комбинация» в 1990 году. Впоследствии вошла в её альбом «Московская прописка» (1991). Оригинальная версия записана дуэтом Алёны Апиной и Татьяны Ивановой. Композиция исполняется от лица советской девушки перестроечной эпохи, которая, стремясь к материальному благополучию и личному счастью, мечтает найти себе американского бойфренда и уехать вместе с ним из СССР. По итогам 1990 года «American Boy» заняла третью строчку хит-парада лучших песен в «Звуковой дорожке МК». Композиция также входит в сольный репертуар Апиной, которая в 1991 году покинула «Комбинацию» и начала самостоятельную карьеру.
Содержание
Бой[править]
аккорды и текст[править]
Вступление: Em Em Em Em | Em G G B Em Em Em C | C G G B Em Я играю на балалайке, A Em Это самый русский инструмент. Em Я мечтаю жить на Ямайке, A Em На Ямайке балалаек нет. B Em И мне бы счастья в личной жизни, B Am G A Проходят зря мои года. B Em Ну, где ж ты принц мой заграничный, C A B Приходи поскорей, я жду тебя! Припев: Em C Американ бой, американ джой, G B Американ бой фор олвэйс тайм. Em C Американ бой, уеду с тобой, G D Уеду с тобой, Москва прощай, C G C B Американ бой ой, ой, уеду с тобооой. Em Американ бой. Em Я простая русская девчонка, A Em За границей с роду не была. Em Ты американистый мальчонка, A Em Увози меня и все дела. B Em Я буду плакать и смеяться, B Am G A Когда усядусь в Мерседес. B Em И буду в роскоши купаться, C A B Приезжай поскорей за мной, я здесь! Припев: Em C Американ бой, американ джой, G B Американ бой фор олвэйс тайм. Em C Американ бой, уеду с тобой, G D Уеду с тобой, Москва прощай, C G C B Американ бой ой, ой, уеду с тобооой. Em Американ, американ, американ бой.
Видеоклип[править]
История[править]
На фоне краха социальной и экономической системы СССР в перестроечном советском обществе нарастало восхищение западными ценностями и прежде всего консюмеризмом. В то же время, в силу изоляционизма и ограниченной мобильности, население страны в основной массе было слабо осведомлено о реалиях капиталистического общества, порой воспринимая его не критически и полагаясь на обманчивые образы и символы, представленные на телевидении, в кино, видеоклипах и прочих источниках, формировавших у людей восприятие ЗападаШаблон:Sfn. При этом особенно привлекательной западная капиталистическая культура, прежде всего американская, оказалась для советской молодёжиШаблон:Sfn. Возникшее тогда стремление граждан к хорошему уровню жизни, «американской мечте» (более качественным жилью, одежде, потребительским товарам и досугу) в дальнейшем стало двигателем для перемен, происходивших уже в постсоветских условияхШаблон:Sfn.
Подобный запрос в советском обществе на лучшую жизнь в сочетании с восхищением Западом нашёл отражение в популярной песне «American Boy» гёрлз-бэнда «Комбинация». Композиция рассказывала о заветной мечте многих девушек перестроечного СССРШаблон:Sfn — обзавестись американским бойфрендом и эмигрировать с ним в страну изобилия. Препятствия для подобных романтических отношений в период Перестройки были малы как никогда прежде в советской истории, чем и пытается воспользоваться героиня песниШаблон:Sfn. Заграница представляется ей своеобразным оазисом свободы, цивилизационных отношений, роскоши, бытового комфорта и личного счастья. Воплощая свои мечты, она стремится как можно быстрее и навсегда покинуть родную страну, не испытывая каких-либо угрызений совести и при этом абсолютно не задумываясь о возможных адаптационных проблемахШаблон:Sfn. Лирической героине песни в принципе не так важно, куда ехать — главное уехатьШаблон:Sfn.
В то же время эмиграция в «American Boy» предстаёт заманчивой только на фоне неустроенности жизни домаШаблон:Sfn. Образ родины в тексте песни даётся косвенно и складывается из аргументов «от противного» — то есть все то, что есть заграницей, подразумевается, отсутствует в родном отечествеШаблон:Sfn. Вместе с тем музыка, наоборот, активно использует стилизацию под русские народные интонации и тембры, которые, в расчёте на межкультурный «экспорт», поддерживаются бесперебойным звучанием ритм-секцииШаблон:Sfn. Как и предыдущий хит «Комбинации» под названием «Russian Girls», композиция, помимо социально-экономических настроений, отражала и характерные для того времени веяния молодёжного жаргона — использование из соображений престижности иностранных слов, чтобы продемонстрировать свою «учёность» или близость к иной культуре[1]. Так, припев песни начинался на ломаном английском, а затем продолжался на русском[2]:
« | American boy, american joy,
American boy for always time. American boy, уеду с тобой, Уеду с тобой — Москва прощай. American boy. American boy |
» |
Этот новаторский для советской эстрады ход — сочетание в тексте песни английского и русского языков — с восторгом воспринятый публикой, приписывает себе сооснователь и композитор «Комбинации» — Виталий Окороков[3]. «У песни „Американ бой“ было шесть или семь вариантов — изначально английский текст отсутствовал. Было так: „Возьми меня в Америку, возьми меня с собой. Иначе я в истерике уеду в Уренгой“. Потом я предложил: давайте попробуем по-английски», — вспоминал он. В целом же слова песни, согласно Окорокову, были наполовину сочинены им самим, а другую часть написали тогдашние солистки «Комбинации» — Алёна Апина и Татьяна Иванова, которые композицию в итоге и спели[4]. На авторство текста к «American Boy» в своих интервью также претендовал саратовский поэт-песенник Юрий Дружков[5]. Официальным же автором слов этой песни является продюсер и второй сооснователь «Комбинации» — Александр Шишинин.
Музыка для «American Boy», по воспоминаниям Окорокова, в её нынешнем виде получилась не сразу — сперва композитор перепробовал 15 вариантов одного только припева, но всё никак не мог поймать подходящее настроение и ритм (в отличие от другого шлягера «Комбинации» того же периода, «Бухгалтера», который он положил на музыку за 10 минут)[6]. В конечном счёте 23 марта 1990 года «Звуковая дорожка МК» сообщила, что на её II фестивале в Лужниках (прошёл с 28 марта по 1 апреля) группа представит новинку — «American Boy»[7]. Далее песня дебютировала в ежемесячном хит-параде рубрики среди лучших треков апреля и в итоге оказалась в тройке лучших за год. Впоследствии она вошла в очередной альбом «Комбинации» — «Московская прописка» (1991), а концертные видеоклипы на неё ротировались по телевидению. В 1991 году ансамбль покинула Апина и, начав затем сольную карьеру, включила популярную композицию в свой репертуар.
В 2011 году интернет-мемом стал видеоролик, запечатлевший как тогдашний Президент РФ Дмитрий Медведев танцует под «American Boy» на встрече выпускников ЛГУ[8]. Песню на мероприятии исполняла Апина[9]. Сама артистка так прокомментировала ситуацию: «Те, кто выложил это видео в Сеть, должны были спросить президента, надо ему это или нет. Дмитрий Анатольевич ведь живой человек, а не робот. Он должен тоже отдыхать!»[10]. По следам мема в том же году на Манежной площади под композицию прошёл флешмоб «Танцуй как президент»[11]. Позднее шлягер также попал в саундтрек к фильму-расследованию ФБК об имуществе Медведева «Он вам не Димон» (2017)[12]. В 2020 году Апина высказала мнение, что в итоге история с танцем под «American Boy» придала Медведеву человечности в глазах людей (по аналогии с пляской Бориса Ельцина в туре «Голосуй или проиграешь»), тогда как Владимира Путина она представить танцующим не может[13].
Версии песни[править]
- 1990 — Оригинальная версия «Комбинации». Первоначально звучала в радио- и телеэфирах и на концертах группы, а затем вошла на всевозможные издания (LP, CD, ЦД) альбома «Московская прописка» (1991). Вокальные партии в песне исполняют Алёна Апина и Татьяна Иванова.
- 1993 — Перезаписанная версия «Комбинации». Представлена в кассетном альбоме «Два кусочека колбаски от хороших девочек» (1993). Вокальные партии в этом варианте исполняют Иванова и Светлана Кашина.
На оригинальную версию существует официальный танцевальный ремикс, вышедший в альбоме «Комбинации» «Музыка для дискотек (Non-Stop Dancing)» (1995)[14].
Оценки и трактовки[править]
Шаблон:Quote box По оценке политолога Станислава Белковского, значимую роль в Перестройке и падении тоталитарного режима в СССР сыграл вовсе не русский рок, а советская попса, раскрепостившая сознание провинциальной молодёжи в направлении «загадочной иностранности». Согласно Белковскому, реальная судьба такой молодёжи решалась как раз между двумя песнями группы «Комбинация»: «Russian Girls» (в ней простая русско-советская девушка знакомится с заезжим датчанином, но в итоге так и остаётся ни с чем в родной глуши) и «American Boy» (напротив, подразумевавшей хэппи-энд — героиня выходит замуж за американца). Комментируя текст последней (в нём девушка поёт, что мечтает жить на Ямайке, а после знакомства с американцем усядется в Мерседес), Белковский заметил: «Какое отношение имеет „Мерседес“, а заодно и Ямайка к простому американскому юноше — неясно. Но и неважно. Это воздух таинственного и прекрасного иностранного мира»[15].
По мнению музыкального критика Алексея Мажаева, песня довольно чётко описывает российско-американские эмоциональные отношения: если в 2016 году придуманная Америка используется пропагандой в качестве идеального врага, то у «комбинашек» она предстаёт в роли идеального рая — но тоже лишь воображаемого[16]. Д. социол. н. Татьяна Рябова в статье для журнала «Женщина в российском обществе» отмечала, что в перестроечные и первые постперестроечные годы воображаемая Америка выступала универсальным референтом во всех сферах, включая взаимоотношения полов, и «American Boy» — достаточно показательный пример признания превосходства гендерных моделей США над отечественными[17]. Обозреватель журнала «Век XX и мир» под псевдонимом П. З. со своей стороны в 1995 году подчёркивал символическое значение хита: Перестройка, имевшая шанс обновить режим в СССР, началась композицией «Гудбай, Америка!», но закончилась «American Boy». По его наблюдению, для молодых советских парней слушать эту песню, которую с экранов телевизора распевали советские же девчонки, кумиры их подруг, было трагедией: «Молодые женщины наши, по природе более интуитивные, не верят в будущее нашей страны, следовательно, и в нас, в наше будущее!». При этом автор счёл, что композиция исполняется «без тени иронии — победно, освобождённо»[18].
В свою очередь Давид Фельдман в материале для журнала «Вестник РГГУ» рассматривает «American Boy» как ироническую композицию и приводит её в качестве характерного примера полемики с пропагандистскими установками государства, которая явно зазвучала на советской эстраде с конца 1980-х годовШаблон:Sfn. Так, по его мнению, формальным объектом насмешки в тексте песни является мечта о заграничной жизни, однако реальным — политический режим, ввиду которого единственным способом беспрепятственно покинуть СССР остаётся «брак с иностранным паспортом»Шаблон:Sfn. Журналист Александр Вяльцев, рассуждая в 1993 году в журнале «Юность» об эстетическом оскуднении отечественной эстрады в погоне за свободой после многолетних советских запретов и ограничений, охарактеризовал данную композицию как «инфантильную песенку о любви к „америкэн бою“, запечатлевшую идеал лёгкой жизни петеушницы». Одновременно он противопоставил её создателей «возвышенным представлениям Иегуди Менухина о том, что артист — это человек, осуществляющий мечты человечества». «Нет, я не призываю насильно развивать несчастных советских подростков, но я удивляюсь, когда кто-то впадает в убожество в расчёте на широкий успех», — заключил Вяльцев[19].
Американский историк Алан М. Болл в своей книге Imagining America: Influence and Images in Twentieth-Century Russia заметил, что образ США как оазиса, до которого подать рукой, или вот-вот придущего спасителя, представленный, в частности, в «American Boy», всплывал в российских медиа на протяжении начала 1990-х годов. Однако уже через несколько лет поп-музыка породила на него ответ — композицию «Мама, всё окей» (1996) певицы Каролины, в которой героиню американские мальчики больше не интересовали, и она, отвергая наставления матери выйти замуж за американца, заявляла, что «штаты» ей не нужны, а богато она может жить и в России, с русским избранником. Припев же звучал как «Мама, всё о’кей, ну на кой нам эти USA». Ещё через несколько лет в фильме «Брат 2» США уже и вовсе представали как нечто ненужное и даже презираемое, что передавалось, в частности, через ироническое использование в саундтреке песни «Гудбай, Америка!»Шаблон:Sfn.
Позиции в чартах[править]
Год | Чарты (1990) | Высшая позиция |
Прим. |
---|---|---|---|
1990 | Шаблон:Россия Россия, Звуковая дорожка МК, «Песни» | 13 | Шаблон:Sfn |
Шаблон:Россия Россия, Звуковая дорожка МК, Итоги 1990 года: «Непопулярная песня года» | 7 | [20] | |
Шаблон:Россия Россия, Звуковая дорожка МК, Итоги 1990 года: «Песня года» | 3 | Шаблон:Sfn |
Литература[править]
- {{safesubst:#invoke:String|replace|source=Белковский, Станислав|pattern=^(%[*)(.-[^%.%]])(%]*)$|replace=%1%2%3.|plain=false}} Русское счастье по-путински. Что нам надо . — Litres, 2017. — 263 с. — ISBN 978-5-04-001352-4.
- Шаблон:Статья
- {{safesubst:#invoke:String|replace|source=Сычев С.|pattern=^(%[*)(.-[^%.%]])(%]*)$|replace=%1%2%3.|plain=false}} Хит-парады в СССР. «Звуковая дорожка», «Хит-парад ТАСС» и др. . — Издательские решения, 2019. — 145 с. — ISBN 978-5-44-962237-2.
- Шаблон:Статья
- {{safesubst:#invoke:String|replace|source=Ball, Alan M.|pattern=^(%[*)(.-[^%.%]])(%]*)$|replace=%1%2%3.|plain=false}} Imagining America: Influence and Images in Twentieth-century RussiaШаблон:Ref-en. — Rowman & Littlefield Publishers, 2003. — 332 p. — ISBN 978-0-7425-2793-5.
- {{safesubst:#invoke:String|replace|source=Hixson, Walter L.|pattern=^(%[*)(.-[^%.%]])(%]*)$|replace=%1%2%3.|plain=false}} Witness to Disintegration: Provincial Life in the Last Year of the USSRШаблон:Ref-en. — University Press of New England, 1993. — 200 p. — ISBN 978-0-87451-618-0.
Ссылки[править]
- Шаблон:YouTube (1990)
- Шаблон:YouTube (2011)
Примечания[править]
- ↑ {{safesubst:#invoke:String|replace|source=Томилова, Т.И.|pattern=^(%[*)(.-[^%.%]])(%]*)$|replace=%1%2%3.|plain=false}} Особенности изменений в современной речевой культуре // Проблемы славянской филологии: материалы научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Серафимы Васильевны Фроловой. — СамГПУ, 1996. — С. 103. — 240 с. — ISBN 978-5-8428-0073-5. Архивировано 19 октября 2020 года.К:Википедия:Статьи с некорректным использованием шаблонов:Книга (указан archiveurl)
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ ю
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья