Delilah (песня Тома Джонса)
«Delilah» (Шаблон:Lang-ru) — песня британского эстрадного исполнителя Тома Джонса из одноименного альбома 1968 года. Песня написана Шаблон:Не переведено 2 на музыку Шаблон:Не переведено 2.
Песня стала заглавной в альбоме, который в 1968 году в течение двух недель продержался на верхних позициях британских чартов, получила широкую популярность в Европе. Неоднократно создавались русскоязычные версии песни.
Сюжет песни[править]
Герой Тома Джонса — обманутый любовник, вынужденный шпионить за своей возлюбленной. Силуэт в её окне в обнимку с другим мужчиной практически сводит его с ума. Дождавшись рассвета, когда любовник уходит, он стучит в дверь Далилы, которая откровенно насмехается над его ревностью. Герой этого не выдерживает и ножом убивает её.
Придя в себя после содеянного, он просит прощения и ожидает неизбежного — прихода полиции.
Название песни[править]
Delilah — так на английский манер произносится имя филистимлянки Далилы, персонажа Ветхого Завета, обольстившей и предавшей Самсона.
Версии песни[править]
Английский текст Шаблон:Не переведено 2 (оригинал)[править]
I saw the light on the night that I passed by her window.
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman,
As she deceived me I watched and went out of my mind.My, my, my, Delilah!
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me,
But I was lost like a slave that no man could free.
Версия звучала в исполнении:
- Тома Джонса (1968 год, первое исполнение)
- Тома Джонса и Лучано Паваротти (дуэт)
- Тома Джонса и Адриано Челентано (дуэт в программе Шаблон:Не переведено 2; 1999 год)
- хорватского певца Шаблон:Не переведено 2 (1968 год)
- советского певца Муслима Магомаева[1]
- британского рок-музыканта Брюса Дикинсона
- британской рок-группы «Sensational Alex Harvey Band» (1975 год)
- финской рок-группы «Leningrad Cowboys» (1994 год, альбом «Happy Together»)[2]
- кузена Бо — героя Кристофера Уокена в фильме «Любовь и сигареты» (2005 год)
- Inkubus Sukkubus, альбом 1999 года «Wild»
Русский текст Михаила Пляцковского[править]
В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц,
Но ни одна мне из них ни за что не нужна.
Всё очень просто:
Их-то сто тысяч, а Лайла на свете одна.Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Под окном твоим пусть я не стою
Но о тебе все равно я пою и пою
Версия звучала в исполнении:
Русский текст Онегина Гаджикасимова[править]
Дочь родилась у шарманщика доброго Карло,
Радостный папа не знал, как ребёнка назвать
И под шарманку
Не уставал он и ночью, и днем напевать:Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Скоро втроем — шарманка, ты и я —
С песенкой этой всю землю пешком обойдем!
Версия звучала в исполнении:
- Муслима Магомаева[1]
- Филиппа Киркорова
- 1996 год, проект «Старые песни о главном 2»
- 1998 год, альбом «С любовью к Единственной»
Русский текст Геннадия Георгиева[править]
Помнишь ли наши безумные клятвы, Дилайла?
Всё зачеркнула ты разом, как птица крылом.
Это не я,
Это любовь наша плачет навзрыд о былом.Ангел мой — Дилайла!
Дьявол мой — Дилайла!
Всё позади: счастье, радость и свет,
Сердце в крови за измену прощения нет
Версия звучала в исполнении:
Русский текст Валерия Яшкина[править]
Светом во тьме беспросветной была для меня ты.
Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Делайла, вечером лунным кому улыбаешься ты.О, моя Делайла, где же ты, Делайла?
Я зову — вернись ко мне скорей,
Нежной улыбкой озябшее сердце согрей.
Версия звучала в исполнении:
- ВИА «Песняры» (солист — Владимир Мулявин)[4]
Русский текст Карена Кавалеряна[править]
Я ждал тебя, целый вечер, бродил у подъезда
Жаль, что навеки с тобой нас судьба развела!
Мы были вместе,
Но почему в этот вечер с другим ты ушла?Лай-лай-лай, Дилайла!
Лай-лай-лай, Дилайла!
И, может быть, во всем виновен я сам,
Но все равно я тебя никому не отдам!
Версия звучала в исполнении:
Популярность[править]
- 1968 год Песню на немецком языке исполнил Петер Александер
- 1968 год Песню на итальянском языке исполнил Шаблон:Не переведено 2
- 1968 год Песню на чешском языке исполнил Карел Готт (Шаблон:Lang-cs, «Время роз»)
- 1970-е годы Песня становится официальным гимном профессионального английского футбольного клуба «Сток Сити». По легенде песня зазвучала в пабе, когда болельщиков попросили прекратить распевать песни с ненормативной лексикой[6]
- 1974 год Песня несколько раз упоминается в повести Геннадия Михасенко «Милый Эп», став символом для главного героя книги. Один из эпизодов повести частично повторяет сюжет песни
- 2007 год Песню исполнил хор «Джентельменский набор» — участники «мальчишника» — звёзды эстрады, исполняющие мировые хиты на песенном конкурсе «Новая волна». Участники хора: Леонид Агутин, Лев Лещенко, Игорь Николаев, Валерий Леонтьев, Константин Меладзе, Владимир Пресняков, Филипп Киркоров, Сергей Лазарев, Майк Мироненко
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 ю
- ↑ Leningrad Cowboys Albums Шаблон:Webarchive
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю
- ↑ ю