Jingle Bells
«Jingle Bells» (рус. «Звените, колокольчики») — одна из самых известных американских песен. Была написана ко дню благодарения Джеймсом Лордом Пьерпонтом (слова и музыка) (1822—1893) и зарегистрирована под названием «One Horse Open Sleigh» 16 сентября 1857 года. Переведена на многие языки мира. Особую популярность получила в 1940-е годы в исполнении Б. Кросби. Оригинальная мелодия сильно отличается от известной. Согласно информации, опубликованной на портале History.com, Jingle Bells была первой песней, которая прозвучала из космоса в 1965 году. С течением времени песня стала восприниматься как рождественская.
Содержание
Бой[править]
аккорды и текст[править]
VERSE
E|--------------|----------------|-------------|------------------|
B|--------------|----------------|-------------|------------------|
G|-----4-2-0----|-------4-2-0----|----5-4-2----|--3-3-------------|
D|---0-------0--|--00-0-------2--|--2-------2--|------5-2-4-------|
A|--------------|----------------|-------------|------------------|
E|--------------|----------------|-------------|------------------|
Dashing through the snow... ...laughing all the way.
TRANSITION:
E|--------------|----------------|--------------------------------|
B|--------------|----------------|----------3-3-3-33-5-3-------3--|
G|-----4-2-0----|-------4-2-0----|----5-4-2--------------5-2-0----|
D|---0-------0--|--00-0-------2--|--2-----------------------------|
A|--------------|----------------|--------------------------------|
E|--------------|----------------|--------------------------------|
CHORUS
E|---------------------------|-------------------------------|
B|------------------3--------|----------------------------3--|
G|--4-4-4--4-4-4--4---0-2-4--|--5-5-5-55-4-4-44-4-2-2-4-2----|
D|---------------------------|-------------------------------|
A|---------------------------|-------------------------------|
E|---------------------------|-------------------------------|
Jingle Bells... Oh what fun...
LAST TIME:
E|---------------------------|-------------------------------|
B|------------------3--------|------------------3-3----------|
G|--4-4-4--4-4-4--4---0-2-4--|--5-5-5-55-4-4-44-----5-2-0~~~-|
D|---------------------------|-------------------------------|
A|---------------------------|-------------------------------|
E|---------------------------|-------------------------------|
G C
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
Am D7 G
O'er the fields we go, laughing all the way.
C
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
Am G D7 G D7
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight. Oh!
~Chorus~
G
Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
C G
O what fun it is to ride
A7 D7
In a one-horse open sleigh, hey!
G
Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way!
C G
O what fun it is to ride
D7 G
In a one-horse open sleigh
G C
A day or two ago, I thought I'd take a ride
Am D7 G
And soon Miss Fanny Bright was seated by my side
C
The horse was lean and lank, Misfortune seemed his lot
Am G D7 G D7
We ran into a drifted bank and there we got upsot. Oh!
Chorus
G C
A day or two ago, the story I must tell
Am D7 G
I went out on the snow and on my back I fell
C
A gent was riding by in a one-horse open sleigh
Am G D7 G D7
He laughed at me as I there lay but quickly drove away. Oh!
Chorus
G C
Now the ground is white, Go it while you're young
Am D7 G
Take the girls along and sing this sleighing song
C
Just bet a bobtailed bay, Two forty as his speed
Am G D7 G D7
Hitch him to an open sleigh and crack! You'll take the lead. Oh!
Тексты песен[править]
| Оригинальный текст 1857 года |
Современный текст | Подстрочный перевод |
|---|---|---|
|
Dashing through the snow |
Dashing through the snow |
Мчась сквозь снег |
| Художественный перевод Автор: Ю. Хазанова |
Художественный перевод Авторы: Георгий Васильев Алексей Иващенко |
Художественный перевод Авторы: Анастасия Лебедева Евгений Живицын |
Художественный перевод
Автор: Игнат Соловей |
|---|---|---|---|
|
Блещет яркий снег, |
Как звонко на скаку |
Бьёт в лицо нам снег, |
Нас сильный конь несёт В заснеженных холмах Бьёт пурга из-под копыт И смех летит наш вдаль Нам весело вдвоём, Бубенчики звенят, От санок наших и от песни Прочь летит печаль! Припев: Бубенцы, бубенцы Весело звенят, Нам вдвоём так хорошо Кататься на санях! Динь-динь-динь, динь-динь-динь, Бубенцы звенят Ах, веселье с песней нам Кататься на санях! День ли, два тому Решил я — прокачусь, А заодно мисс Фанни Брайт С собою я возьму Хоть сильным был наш конь, Но очень невезуч — На резком повороте вдруг Влетели мы в сугроб! Припев День ли, два тому, — Скажу, не утая, — Я вышел погулять в снегу И шлёпнулся плашмя! А мимо джентльмен катился на санях, Он глянул на меня и прочь, Смеясь, умчал в поля! Припев Пока лежит снежок, Пока ты молодой — Девиц зови под вечер ты И песни с ними пой! Найди коня, чтоб мчал В час двадцать с лишним миль, А коли санки тянет он — Все девушки — твои! Припев |
Рецепция[править]
Мелодию рождественской песни использовал Д. Д. Шостакович в музыке к спектаклю «Король Лир» (op. 58a; 1940), перетекстовав её как Песню Шута («Тот, кто решился по кускам страну свою раздать»). Также песня использована в музыке Шостаковича к одноимённому фильму (op. 137; 1970)[1].
Изначально песня Jingle Bells была написана к Дню благодарения[2][3].
Примечания[править]
- ↑ Остальная музыка к фильму «Король Лир» была сочинена Шостаковичем заново.
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокtruthне указан текст