Jingle Bells
«Jingle Bells» (рус. «Звените, колокольчики») — одна из самых известных американских песен. Была написана ко дню благодарения Джеймсом Лордом Пьерпонтом (слова и музыка) (1822—1893) и зарегистрирована под названием «One Horse Open Sleigh» 16 сентября 1857 года. Переведена на многие языки мира. Особую популярность получила в 1940-е годы в исполнении Б. Кросби. Оригинальная мелодия сильно отличается от известной. Согласно информации, опубликованной на портале History.com, Jingle Bells была первой песней, которая прозвучала из космоса в 1965 году. С течением времени песня стала восприниматься как рождественская.
Содержание
Бой[править]
аккорды и текст[править]
VERSE E|--------------|----------------|-------------|------------------| B|--------------|----------------|-------------|------------------| G|-----4-2-0----|-------4-2-0----|----5-4-2----|--3-3-------------| D|---0-------0--|--00-0-------2--|--2-------2--|------5-2-4-------| A|--------------|----------------|-------------|------------------| E|--------------|----------------|-------------|------------------| Dashing through the snow... ...laughing all the way. TRANSITION: E|--------------|----------------|--------------------------------| B|--------------|----------------|----------3-3-3-33-5-3-------3--| G|-----4-2-0----|-------4-2-0----|----5-4-2--------------5-2-0----| D|---0-------0--|--00-0-------2--|--2-----------------------------| A|--------------|----------------|--------------------------------| E|--------------|----------------|--------------------------------| CHORUS E|---------------------------|-------------------------------| B|------------------3--------|----------------------------3--| G|--4-4-4--4-4-4--4---0-2-4--|--5-5-5-55-4-4-44-4-2-2-4-2----| D|---------------------------|-------------------------------| A|---------------------------|-------------------------------| E|---------------------------|-------------------------------| Jingle Bells... Oh what fun... LAST TIME: E|---------------------------|-------------------------------| B|------------------3--------|------------------3-3----------| G|--4-4-4--4-4-4--4---0-2-4--|--5-5-5-55-4-4-44-----5-2-0~~~-| D|---------------------------|-------------------------------| A|---------------------------|-------------------------------| E|---------------------------|-------------------------------| G C Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh, Am D7 G O'er the fields we go, laughing all the way. C Bells on bob-tails ring, making spirits bright, Am G D7 G D7 What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight. Oh! ~Chorus~ G Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! C G O what fun it is to ride A7 D7 In a one-horse open sleigh, hey! G Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way! C G O what fun it is to ride D7 G In a one-horse open sleigh G C A day or two ago, I thought I'd take a ride Am D7 G And soon Miss Fanny Bright was seated by my side C The horse was lean and lank, Misfortune seemed his lot Am G D7 G D7 We ran into a drifted bank and there we got upsot. Oh! Chorus G C A day or two ago, the story I must tell Am D7 G I went out on the snow and on my back I fell C A gent was riding by in a one-horse open sleigh Am G D7 G D7 He laughed at me as I there lay but quickly drove away. Oh! Chorus G C Now the ground is white, Go it while you're young Am D7 G Take the girls along and sing this sleighing song C Just bet a bobtailed bay, Two forty as his speed Am G D7 G D7 Hitch him to an open sleigh and crack! You'll take the lead. Oh!
Тексты песен[править]
Оригинальный текст 1857 года |
Современный текст | Подстрочный перевод |
---|---|---|
Dashing through the snow |
Dashing through the snow |
Мчась сквозь снег |
Художественный перевод Автор: Ю. Хазанова |
Художественный перевод Авторы: Георгий Васильев Алексей Иващенко |
Художественный перевод Авторы: Анастасия Лебедева Евгений Живицын |
Художественный перевод
Автор: Игнат Соловей |
---|---|---|---|
Блещет яркий снег, |
Как звонко на скаку |
Бьёт в лицо нам снег, |
Нас сильный конь несёт В заснеженных холмах Бьёт пурга из-под копыт И смех летит наш вдаль Нам весело вдвоём, Бубенчики звенят, От санок наших и от песни Прочь летит печаль! Припев: Бубенцы, бубенцы Весело звенят, Нам вдвоём так хорошо Кататься на санях! Динь-динь-динь, динь-динь-динь, Бубенцы звенят Ах, веселье с песней нам Кататься на санях! День ли, два тому Решил я — прокачусь, А заодно мисс Фанни Брайт С собою я возьму Хоть сильным был наш конь, Но очень невезуч — На резком повороте вдруг Влетели мы в сугроб! Припев День ли, два тому, — Скажу, не утая, — Я вышел погулять в снегу И шлёпнулся плашмя! А мимо джентльмен катился на санях, Он глянул на меня и прочь, Смеясь, умчал в поля! Припев Пока лежит снежок, Пока ты молодой — Девиц зови под вечер ты И песни с ними пой! Найди коня, чтоб мчал В час двадцать с лишним миль, А коли санки тянет он — Все девушки — твои! Припев |
Рецепция[править]
Мелодию рождественской песни использовал Д. Д. Шостакович в музыке к спектаклю «Король Лир» (op. 58a; 1940), перетекстовав её как Песню Шута («Тот, кто решился по кускам страну свою раздать»). Также песня использована в музыке Шостаковича к одноимённому фильму (op. 137; 1970)[1].
Изначально песня Jingle Bells была написана к Дню благодарения[2][3].
Примечания[править]
- ↑ Остальная музыка к фильму «Король Лир» была сочинена Шостаковичем заново.
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокtruth
не указан текст